[MPlayer-users] [Very OT] German Speakers

Joey Parrish joey at nicewarrior.org
Fri Apr 15 21:06:29 CEST 2005


On Fri, Apr 15, 2005 at 08:57:09PM +0200, Stefan Sassenberg wrote:
> Sascha Sommer wrote:
> >Am Freitag, den 15.04.2005, 12:48 -0500 schrieb Joey Parrish:
> >>I understand that in German, "explodieren", like "explode", is
> >>intransitive.  So what's the correct equivalent of "blow up"?  How would
> >>you talk about filling something with explosives and destroying it?
> >>My dictionaries don't answer such questions.

> >sprengen?

> I agree, "sprengen" fits best. I'd like to add that "sprengen" has 
> another meaning which is "to water". You might imagine the possible 
> jokes for the german translation of "watering the lawn".

Interesting!  So is it understood by context which is meant?  How should
I make it clear that I am blowing something up instead of watering it?

--Joey

-- 
"Indeed do many things come to pass."
  HBT; The Book of Predictions, Chap. 19




More information about the MPlayer-users mailing list